爷爷不泡茶的英文名是想笑死我吗
刚看到“NO YEYE NO TEA”时,主编还没意识到什么不对。
但紧接着第二秒就破功了,怎么英文里还夹杂着中文拼音,不仔细看还真被蒙混过关了,感觉Chinglish(中式英语)又在追杀我……

没错,这串有点滑稽的英文,正是茶饮品牌“爷爷不泡茶”的官方名字。

图源:小红书网友
那么问题来了,有网友指出,这句直译出来应该是:没有爷爷没有茶。

图源:小红书网友
不对啊,这样一来不就变成了“没有爷爷就泡不出茶”,中译中就是“只有爷爷才能泡茶”,这不跟品牌名的意思正好相反吗?(大脑皮层褶皱逐渐展开中)
见过品牌商战互相拉踩的,还从没见过自己否定自己,左右脑互搏的。
但网友们可不管,自说自话开始玩梗。
有人解读:这不是“非爷不泡”吗?好家伙,谁家短剧霸总照进现实了!

图源:小红书网友
更有才华的是:爷走茶凉,瞬间脑补出一场年代大戏。不得不说,高手在民间,成语梗算是被你们玩明白了。

图源:小红书网友
调侃归调侃,还是有人瞬间联想到了接近正确答案的解释。
经典老番《No Game No Life》就采取了“No...No...”的典型句式,意为“游戏人生”。所以品牌可能也是想以此来加强记忆点,翻译成“无爷不茶”就说得过去了。(就说上网能学到东西吧)

图源:小红书网友
不过,翻译是翻译了,但能否真正做到“信达雅”,还得由网友们说了算。
比如有眼尖的网友就发现,拉萨店除了有中英文名,还有藏语名。从上到下分别是“爷爷不泡茶” “没爷没茶” “爷爷泡好喝的茶”,三句各说各的,却还是聚在了一起,像是吃准了没人能把三句全认出来一样。(不知道你们喜欢什么风格,所以都准备了)
但是,爷爷不泡茶,你迎来了互联网最严厉的父亲,颤抖吧!


图源:小红书网友
别看品牌英文名抽象,但当年确实是货真价实被票选出来的。
官方曾发帖向网友征集取名事宜,大家更是头脑风暴,想出了不少好点子。

图源:爷爷不泡茶小红书
比如“Yeah Plus”。“Yeah”谐音爷爷,“Plus”则意味着加倍的快乐。既简洁好记,寓意又很积极。

图源:小红书网友
还有“Yeah Tea”更是直白简单。

图源:小红书网友
更多人则比较支持“No Tea No Yeah”:无茶不欢。听起来现代感十足,也朗朗上口。

图源:小红书网友
然而品牌官方看着大家神仙打架,虽然赞同这些好点子,但还是像早有打算一样,给出了几个选项:

图源:爷爷不泡茶小红书
咱就是说,除了A,其它的都是什么土味直译?
现在看来,大家也可能是矮子里面拔将军,实在是没招了hhhhh
也许有人会问,这牌子不只英文名抽象,中文名也没正经到哪去啊。谁家好人能给奶茶起名为“爷爷不泡茶”?(bushi)
有民间传言说:品牌其实是在玩梗,爷爷不泡茶,奶奶泡,所以是奶茶。(害人莫名其妙笑了一下)

图源:小红书网友
不过很快被网友们辟谣了。更主流的说法是,它最开始叫“爷爷泡的茶”,灵感来源于周杰伦的一首同名歌曲,后来为规避版权风险才改名为“爷爷不泡茶”。

图源:小红书网友
随橙想,改名之后被网友们玩梗,反倒打响了知名度,也算是赶上了一波天选的运气。
但部分不明真相的人站出来表示愤怒:起这个名字意味不明,感觉像是自己想当爷爷,把消费者当孙子了。

图源:小红书网友
然而配得感超高的天才网友稍微转换下思维,直接来了个身份逆转。
“你怎么会认为泡茶的是奶茶店,不泡茶的是顾客啊,不应该反过来吗?”
我的天老奶,简直醍醐灌顶,顾客才是那个不泡茶去店里消费的爷爷,果然出门在外身份都是自己给的!这下一想就舒服多了。

图源:小红书网友
话说同样走抽象路线,主编瞬间就想到了盒马闹的那个笑话。
只见“盒马鲜生”下面对应的英文翻译是:BOX MA XIAN RAW。“盒、马先、生”,看起来逐字翻译,但整体毫不相干,属于各干各的。浓浓的机翻味儿拉满了。(别管,主编已笑晕)

图源:小红书网友
还有经典重磅梗也来凑热闹:世界卫生组织关心您!
世卫缩写“WHO”,关心是“care”,合起来却变成了“who cares”——谁管你啊。多冒昧呢,纯纯伤口撒盐来的。

图源:小红书网友
所以爱是会消失的对吗?

不过仔细想来,同样都是略显荒诞的英文翻译,本来应该被嘲笑的爷爷不泡茶和盒马,却借此机会充分暴露于大众视野中,抓住了大家本就碎片化的注意力。从这一角度来说,怎么能不算是有效翻译呢?
更有意义的是,对“NO YEYE NO TEA”的争论,直接带出了网友们对茶饮品牌英文名的再度审判。
作为改名专业户的奈雪,是很有发言权的。

图源:小红书网友
从“NAYUKI”到“NAIXUE”再到“Naisnow”,每次都是基于现实做出的改变。
不同于乙方修改八百版方案,最终却被要求用第一版的破防无奈,奈雪这一波又一波改名,可以说次次斩钉截铁,像是下定了什么决心,势必要一改到底,永不回头。
然而现实往往不尽如人意。中不中、洋不洋的名字,搭配上后来的雪花logo,依然被网友们吐槽“四不像” “疑似病毒”,也是很心酸了。

图源:小红书网友
不过主编认为,这个赛道还是有一些“真神”存在的。
比如喜茶的“HEYTEA”,就给小小的老子带来了一点震撼和欣慰。

图源:小红书网友
喜茶创始于广东,在广东话中“喜”谐音“hey”,“hey”在英语语境中也是打招呼的意思。
“HEYTEA”既暗戳戳点出了自己的身份背景,又言简意赅地表达了“有朋自远方来,不亦乐乎”的活力和松弛感,同时还与国际社会接轨。可以说是一箭三雕,不管看多少遍,主编还是会狠狠赞叹这个设计!
此外,古茗的“GOODME”,也称得上一流。

图源:小红书网友
“Good Me”可以理解为“更好的我”,再加上读音近似古茗,这波小巧思赢麻了。还有网友顺势解读:这不就是“爱你老己”的英文版吗?你还别说,和古茗的品牌价值观一样,顿时就觉得治愈感满满~
看了这么多案例,你可能会疑惑,一个茶饮品牌的英文名有这么重要吗?怎会引起如此高的讨论度?
当然重要。在这个品牌极度内卷的时代,英文名早已不是简单的字母组合,而是递给世界的一张“名片”。
回顾茶饮圈,因翻译翻车的教训并不少。比如茶颜悦色曾译为“Sexy Tea”,本意是表达“富有魅力”,却因文化语境差异引发“擦边”争议,最终不得不撤下。这恰恰说明,脱离环境和品牌内核的生搬硬套,不仅无法“信达雅”,反而容易弄巧成拙。

图源:小红书网友
说回到“NO YEYE NO TEA”,它或许不够正式,甚至有点抽象,但确实以极具网感的方式切中了年轻人的情绪点,完成了品牌记忆度的原始积累。
只是,当品牌想要走得更远,仅靠玩梗是远远不够的。流量能带来一时的喧嚣,但真正能让品牌穿越周期的,永远是对文化的敬畏与真诚。
2、如对本稿件有异议或投诉,请联系:info@4Anet.com

