茶颜悦色「sexytea」英文招牌引争议,网友:感觉在打擦边球
喝了那么久的茶颜悦色,原来它的英文名叫 "SexyTea"。
中秋前夕,南京第三家茶颜悦色在水游城正式开业。于是,有南京市民看到茶颜悦色水游城店外墙上 "SexyTea" 的英文招牌,认为这样的英文表述配上古典的女子形象会引发不好的联想。
" 一个冷知识,茶颜悦色的英文翻译是‘ SexyTea ’ "
" 茶颜悦色的英文名居然叫‘ SexyTea ’,一言难尽 "…… 此前,茶颜悦色的英文名就曾引发过网友的讨论。
英文表述不合适,让不少网友感觉是在打擦边球,让人不太舒服。
观点一:茶颜悦色在大家心中本来是中式奶茶的代表,品牌具有浓厚的古典韵味,但 "SexyTea" 的英文表述,就显得不太相配、不适宜。
观点二:"Sexy" 虽然也有很多种不同的意思解释,例如 " 吸引人的 " ,但是明明可选择的英文单词这么多,为什么非要选择这样一个和品牌特点关联不大,还容易引发大家误会的“sexy”呢。
对此,茶颜悦色官方尚未有回复。
其实早在"SexyTea"之前,茶颜悦色就因 “广告用语不妥,不尊重女性”的问题而引发争议。
去年,茶颜悦色产品包装就曾印有“买奶茶的美女很多,如果你碰巧认识了一个,可以小声告诉我们的小伙伴,我捡了一个篓子”涉嫌物化女性的广告标语。
茶包文案“官人 我要饮茶”,其中官人我要大字号,而饮茶则被有意缩小,茶包图案也有点奇怪。
不久,茶颜悦色在官方微博发布声明,声明中就茶颜悦色长沙话主题贵胄杯上因 " 捡篓子 " 这句长沙俚语的不妥造句给大家带来的糟糕观感致歉,表示将立即召回这一批长沙话主题马克杯。
对此,人民网表示:“品牌在做宣传营销时,都有其想要表达的主题,但广告是面向所有人的,自然要考虑绝大部分人的感受。不能为了宣传效果,而忽略可能会造成的社会影响。在营销上搞创意、抖机灵无可厚非,但不可破了底线。”
2、如对本稿件有异议或投诉,请联系:info@4Anet.com
